Technical Terms and Processes: A Case for Transliteration

Main Article Content

Grami Mohammad A. Grami
Hamza Alshenqeeti

Abstract

This literature review article looks into the practice of finding literal translations in the target language for each and every technical term and process in the source language, even if the equivalents are not intelligible to the readers. This practice is evident in many translated textbooks in highly technical majors including IT, engineering and medicine. The paper suggests a hybrid model of translation by employing transliteration (Arabicisation) as well as traditional translation. In other words, known terms and processes should be treated as proper nouns rather than lexical items and subsequently referring to the entities as sounds rather than meanings. This process makes a translated text easier to comprehend, keeps the intended meaning as accurate as possible and saves translators time finding awkward and pointless equivalents in the target language.

Keywords:
Translation, transliteration, ESL, EFL.

Article Details

How to Cite
Mohammad A. Grami, G., & Alshenqeeti, H. (2020). Technical Terms and Processes: A Case for Transliteration. Journal of Scientific Research and Reports, 26(1), 32-35. https://doi.org/10.9734/jsrr/2020/v26i130211
Section
Short Research Article

References

Li CWC. Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages—transliteration, phonological translation, nativization and implications for translation theory. Target. International Journal of Translation Studies. 2007;19(1): 45-68.

Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, UK: Cambridge University Press; 1991.

Arbabi M, Fischthal SM, Cheng VC, Bart E. Algorithms for Arabic name transliteration. IBM Journal of Research and Development. 1994;38:2.

Awang R, Salman G. Translation and Arabicization methods of English scientific and technical terms into Arabic. AWEJ for Translation & Literary Studies. 2017;1(2): 92-106.

Stalls BG, Knight K. Translating names and technical terms in Arabic text. In Proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages Association for Computational Linguistics. 1998;34-41.

Wehmeier S, McIntosh C, Turnbull J, Ashby M. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press; 2005.

Kashani MM, Popowich F, Sarkar A. Automatic transliteration of proper nouns from Arabic to English. In Proceedings of the Second Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages. 2007;275-282.

Regmi K, Naidoo J, Pilkington P. Understanding the processes of translation and transliteration in qualitative research. International Journal of Qualitative Methods. 2010;9(1):16-26.

Newmark P. A textbook of translation, London: Prentice Hall; 1988.

Abdolmaleki SD. Proper names in translation: An explanatory attempt. The Social Sciences. 2012;7(6):832-837.

Al-Asal MS, Smadi OM. Arabicization and Arabic expanding techniques used in science lectures in two Arab Universities. Asian Perspectives in the Arts and Humanities. 2012;2(1):15-38.

Hassan SS. Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English-Arabic) as an example. Translation & Interpreting. 2017;9(2):67-86.