The International Publicity Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory

Zhenying Li

School of Foreign Languages, Guangxi Minzu Normal University, Chongzuo City, China.

Yang Yi *

School of Foreign Languages, Guangxi Minzu Normal University, Chongzuo City, China.

*Author to whom correspondence should be addressed.


Abstract

With the development of globalization, economic and political competition has become more and more fierce, and the collision of diverse cultures is equally intense. Film and television works play a vital role in exchanging diverse cultures of the world. Based on Basnett’s cultural translation theory, this article combines the corpus of the documentary Every Treasure Tells a Story and the Huashan Rock Art tourism propaganda texts. It studies the translation strategies and methods used in translating culture-loaded words for international publicity in order to attract more translators (including students majoring in translation) into the field of cultural heritage translation and help Chinese culture "going global". Meanwhile, it is beneficial to promote the development of local tourism and social economy with high quality.

Keywords: International publicity translation, corpus method, documentary, Huashan Rock Art, Luoyue culture


How to Cite

Li , Zhenying, and Yang Yi. 2023. “The International Publicity Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory”. Journal of Scientific Research and Reports 29 (9):110-21. https://doi.org/10.9734/jsrr/2023/v29i91790.

Downloads

Download data is not yet available.